
大寶伏藏TD746ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
20-35-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །བདེ་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
20-35-1b
མི་ཤིགས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཆ་ལག་ལས༔ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི༔ བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་ཞིང་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་སྒྲུབ༔ བདག་འཇུག་བླང་བའི་ཆོག་འགྲིགས་ཆུ་འབབ་ཏུ༔ གསལ་བར་བཀོད་དེ་དང་པོ་བདག་བསྙེན་ནི༔ དེ་ཡང་ཐོག་མར་རང་ཉིད་དབེན་པའི་གནས༔ ཡར་ཚེས་གཟའ་སྐར་བཟང་ལ་མཚམས་བསྡམས་ཏེ༔ སྨྲ་བཅད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཀྱང་༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི༔ ན་མོ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་འདིར་གཤེགས་སྤྱི་གཙུག་བཞུགས༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ༔ མི་དགེའི་ཚོགས་བཤགས་དགེ་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔ བླ་མེད་ཆོས་སྐོར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དགེ་བ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྒོམ་བཟླས་རིམ་པ་ནི༔ ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གསལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པདྨ་དམར་པོ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བྱི་རུའི་མདོག་འཆང་ཞིང་༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་
20-35-2a
བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ དགོས་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན༔ པང་དུ་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་དམར་མདངས་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་པད་ཕྲེང་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ན་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་འཛིན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་འོད་ཕུང་འབར༔ མ་ཡེངས་ཀ་དག་རང་མདངས་ལྷམ་མེར་གསལ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ གཡས་སུ་དཀར་མོ་གཡོན་དུ་སེར་མོ་དང་༔ མདུན་དུ་སྔོན་མོ་རྒྱབ་ཏུ་ལྗང་མོ་རྣམས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ ཧྲཱ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD746《空明空行心髓》之支分，長壽修法《不死金剛結》之自前生起、念誦、自入等儀軌次第編排。 德嶺長壽修法。 事業法。
不壞不變如金剛之身。
我向不死長壽之神頂禮。
出自《空明空行心髓》之支分。
長壽修法《不死金剛結》之。
自生、念誦，前生、寶瓶修法。
以及自入之儀軌，如流水般順暢。
清晰地編排，首先是自修：
首先，自己身處寂靜之處。
選擇吉祥的吉日良辰進行結界。
禁語，安坐在舒適的坐墊上。
首先是皈依、發心和七支供：
那摩！
我向不死長壽之神皈依。
發心：為利益一切眾生而修長壽法。
祈請不死諸神降臨，安住於我頂。
恭敬頂禮，供養內外密供。
懺悔罪業，隨喜善行。
祈請無上法輪永不涅槃。
迴向功德，願一切眾生證得佛果。
接著是正行，觀修和念誦次第：
諸法皆是無所緣的空性，如虛空一般。
修持遍及一切眾生的慈悲心。
於此境界中，在蓮花、日月之上。
自身觀為馬頭明王，於頭頂之上。
紅色蓮花、日月輪之上。
無量壽佛（Tshe dpag med mGon）身色珊瑚紅，
身著絲綢和珍寶飾品，跏趺坐。
光芒
遍佈百千俱胝刹土。
於等持中，以七珍寶瓶盛滿甘露。
以如意樹作為瓶飾。
懷抱明妃，身著白色和紅色衣裳。
右手持蓮花念珠，纏繞於佛父頸間。
左手持長壽寶瓶，置於佛父耳旁。
方便與智慧無二，光芒熾盛。
不散亂，本初清淨自性光明朗然。
於其四方，觀想四位長壽天女：
右側為白度母，左側為黃度母。
前方為藍度母，後方為綠度母。
手中皆持長壽寶瓶。
於主尊心間，月輪之上。
種子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：大悲）

【English Translation】
The arrangement of the self-generation, recitation, self-entry, and other rituals of the longevity practice 'Deathless Vajra Knot,' a component of the Longsal Khandro Nyingtik TD746 (Clear Expanse Heart Essence of the Dakinis). De Ling Longevity Practice. Activity Manual.
The indestructible and immutable body like a vajra.
I prostrate to the deathless deity of longevity.
From the component of the Longsal Khandro Nyingtik (Clear Expanse Heart Essence of the Dakinis).
The self-generation, recitation, front generation, and vase practice of the longevity practice 'Deathless Vajra Knot.'
And the arrangement of the self-entry ritual, flowing like a river.
Clearly arranged, first is the self-practice:
First, one should be in a secluded place.
Choose an auspicious waxing day and constellation to set boundaries.
Maintain silence, sit on a comfortable cushion.
First, the refuge, bodhicitta, and seven-branch offering:
Namo!
I take refuge in the deathless deity of longevity.
Generating the mind: I will accomplish longevity for the benefit of all beings.
Please, deathless deities, descend and reside on my crown.
Respectfully prostrate, offering outer, inner, and secret offerings.
Confess misdeeds, rejoice in virtues.
Please, may the unsurpassed Dharma wheel never pass into sorrow.
Dedicate the merit so that all beings may attain Buddhahood.
Then, the main practice, the sequence of visualization and recitation:
All phenomena are without object, emptiness like the sky.
Meditate on compassion that pervades all sentient beings.
From within that state, on a lotus and sun and moon.
Visualize oneself as Hayagriva, on the crown of the head.
On a red lotus, sun and moon disc.
Amitayus (Tshe dpag med mGon) holding the color of coral,
Adorned with silks and precious ornaments, sitting in full lotus posture.
Rays of light
Equal to ninety million kotis.
In equipoise, seven precious vases filled with nectar.
Adorned with a wish-fulfilling tree.
Embracing the consort, with white and red complexion.
The right hand holds a lotus rosary, entwined around the father's neck.
The left hand holds the longevity vase, held near the father's ear.
Method and wisdom are inseparable, blazing with light.
Without distraction, the original purity of self-radiance is clear.
On its four sides, visualize the four longevity goddesses:
On the right is White Tara, on the left is Yellow Tara.
In front is Blue Tara, behind is Green Tara.
Each holding a longevity vase in their hands.
At the heart of the main deity, on a moon disc.
Seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)

--------------------------------------------------------------------------------

ིཿདམར་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བར་བསྐྱེད༔ ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཡོན་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འདུད་རྩི་མཆོག༔ ཉོན་
20-35-2b
མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ རོ་དྲུག་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་ཚེ་ཡི་འབྲང་༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ ཚངས་དབྱངས་དྲི་མེད་དོན་དམ་གསུང་ལ་བསྟོད༔ སྒྲིབ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ངང་༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔ དེ་ནས་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླ་བའི་དམིགས་པ་ནི༔ སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་དང་༔ བུམ་པ་དང་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ འོད་ཟེར་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་འབྱུང་ལྔ་ཡི༔ དྭངས་མའི་བཅུད་དང་ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་སྲོག་ནྲྀཿཨ༔ མདོར་ན་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་གྲགས༔ ཐམས་ཅད་ཡང་ཡང་ཚེ་དཔག་བུམ་པར་བསྡུ༔ ཡང་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་བཅུད༔ ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་རང་བུམ་པ་བཀང་༔ བུམ་པ་རྣམས་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་
20-35-3a
བྱོས༔ ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ་བ་དང་༔ ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཧྲཱི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཆི་མེད་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ བདག་ལ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐད་ཅིག་གིས༔ འདོད་པ་ལྟར་དུ་གནང་བར་གྱུར་པ་སྟེ༔ ཚེ་ཡི་བུམ་ནས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟར་དུ་ངང་ནར་བབས༔ ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་དྭངས་མ་དཀར་དམར་དུ༔ བབས་པར་ཤེས་པ་གཏད་དེ་རང་ཉིད་ཀྱི༔ ཁ་ཡི་ནང་དང་ཚངས་བུག་མར་བྱུང་བསམ༔ དམིགས་པ་གསལ་བས་མཆིལ་མ་མིད་པར་བྱ༔ སྤྱི་བོ་གསང་གནས་བར་དུ་ཁེངས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་ཐེངས་གསུམ་བར་དུ་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 从红色边缘环绕的咒语中生起，从 ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 中发出光芒，从大乐宫殿中，迎请智慧尊，融入不二誓言。
ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 从不变、无死的大乐广阔虚空中，如金刚般坚不可摧的长寿佛，四部族迅速赐予长寿成就之主，请降临此地，安住于我面前的坛城中，身语意三门清净，恭敬顶礼，献上内外供养，无上秘密，自生八根本，千种混合甘露精华，平息五毒烦恼的血，以及具有六味精华的食子，献给无死秘密坛城的诸神，自生光明，任运成就的胜者之身，赞颂您不变的金刚之躯，无碍大乐的胜者之语，赞颂清净梵音的究竟之语，无碍遍布的广大原始清净之境，顶礼赞颂乐空不二之意。
嗡 咕噜 阿育 嘉纳 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽 (Om Guru Āyurjñāna Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja Siddhi Phala Hūṃ)，阿玛Ra尼 杰万迪 梭哈 (Amarāṇi Jīvantī Svāhā)，金刚供品，饮水，鲜花，燃香，光明，香水，食物，声音，接受，阿 吽 (Āḥ Hūṃ)，一切五甘露血食供养 吽 舍 (Hūṃ Hrīḥ Thāḥ)。
之后，观想念诵长寿咒语：在头顶，长寿佛心间的 ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 字，以及宝瓶和父母双尊的结合处，光芒向上向下向十方放射，上师、本尊、佛、菩萨，诸神、仙人、持明、五大元素，精华的精髓，以及龙族、人类的生命力 尼 阿 (Nṛ A)，总而言之，轮回涅槃的寿命、福德、权势和名声，全部再次融入长寿宝瓶中，或者从诸位天女的宝瓶中，光芒放射，内外情器世间的精华，全部融入，各自充满宝瓶，从所有宝瓶中，融入主尊的宝瓶中。
长寿甘露沸腾，双手合十于胸前，一心祈祷：ཧྲཱིཿ (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) 殊胜本尊长寿自在金刚之身，内外情器世间一切的，无死精华甘露精髓融入，赐予我无死长寿成就。如此祈祷，顷刻间，如所愿般赐予，从长寿宝瓶中，无死智慧的甘露如乳汁般缓缓降下，父母双尊结合处，清净的红白菩提降下，观想融入自己的口中和梵穴，观想清晰，吞下唾液，观想从头顶到密处充满，如此三次，甘露充满。

【English Translation】
HRIH (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) arises from the mantra garland encircling the red edge, from HRIH (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) light radiates, from the great bliss palace, wisdom beings are invited, merging into the non-dual samaya.
HRIH (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) From the unchanging, deathless, great bliss vast space, the indestructible vajra-like Amitayus, the four lineages swiftly grant the lord of life's accomplishments, please come to this place, reside in the mandala before me, body, speech, and mind pure, respectfully prostrate, offering outer and inner offerings, unsurpassed secret, self-arisen eight roots, thousand mixed nectar essences, blood pacifying the five poisons, and the torma with six tastes, offering the essence of life to the deities of the deathless secret mandala, self-arisen clear light, spontaneously accomplished victorious body, praise to your unchanging vajra body, unimpeded great play victorious speech, praise to the stainless pure voice of Brahma, unobstructed vast great primordial purity, prostrations and praise to the bliss-emptiness undeluded mind.
Om Guru Ayurjñāna Hūṃ Bhrūṃ Nṛ Ja Siddhi Phala Hūṃ, Amarāṇi Jīvantī Svāhā, Vajra Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naivedya, Shabda Pratīccha Āḥ Hūṃ, Sarva Pañca Amrita Rakta Balinta Hūṃ Hrīḥ Thāḥ.
Then, visualize reciting the long life mantra: on the crown of the head, the HRIH (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) syllable in the heart of Amitayus, and from the vase and the union of the father and mother, light radiates upwards, downwards, and in the ten directions, lamas, yidams, buddhas, bodhisattvas, deities, sages, vidyadharas, the essence of the five elements, and the life force of gods, nagas, and humans Nṛ A, in short, the life, merit, power, and fame of samsara and nirvana, all are again absorbed into the long life vase, or from the vases of the goddesses, light radiates, the essence of the outer and inner worlds, all are absorbed, each filling the vase, from all the vases, absorbed into the main vase.
The nectar of life boils, palms together at the heart, pray with one mind: HRIH (藏文种子字，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 意为：大悲心) supreme deity, the vajra body of the lord of life, the essence of the deathless essence of all outer and inner worlds is absorbed, grant me the accomplishment of deathless life. Praying thus, in an instant, granted as desired, from the vase of life, the nectar of deathless wisdom descends slowly like milk, at the union of the father and mother, the pure white and red bodhicitta descends, visualize absorbing into your mouth and Brahma's hole, visualize clearly, swallow the saliva, visualize filling from the crown of the head to the secret place, thus three times, the nectar fills.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཟེར༔ བ་སྤུའི་བུ་ག་དག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྐྱེ་འགྲོ་སྣོད་བཅུད་དང་བཅས་འོད་ཞུ་ནས༔ ཨ་དཀར་ནྲྀཿལྗང་བཀྲག་མེར་མེར་གང་ནས༔ འོད་ཟེར་འུབ་འུབ་བ་སྤུའི་བུ་གར་འདུས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་རང་ཉིད་ནི༔ བཀྲག་མདངས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་བསམ༔ གསང་བ་ཚེ་ཡི་ཡང་སྙིང་ཟབ་པའི་གནད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་སྔགས་འདི་བཟླ༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཚོ་གསུམ་གྱིས་ཚེ་དཔག་མེད་
20-35-3b
མགོན་འགྲུབ༔ རྗེས་ལ་ཞག་རེར་བརྒྱ་རྩ་ཆག་མེད་བཟླ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དམིགས་པ་འཕྲོ་འདུ་གསལ་བ་གལ་ཆེ་ཞིང་༔ སྐབས་སུ་གསོལ་བཏབ་རིག་པ་གསལ་ངར་བསྐྱེད༔ དེ་ལྟར་འབད་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རྙེད༔ མཁར་བརྩེགས་མཆོད་རྟེན་སཱཙྪ་བཞེངས་པ་མཐོང་༔ རོལ་མོ་བསྒྲགས་དང་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་དང་༔ ལོ་ཐོག་སྟོན་སྡུད་འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད༔ གོ་ཆ་གྱོན་སོགས་རྟགས་མཚན་དཔག་མེད་འབྱུང་༔ དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་ཞལ་ཡང་མཇལ༔ གདམས་པ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དེ་ནས་སྔགས་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ༔ དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་རྗེས༔ མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་ཀྱང་༔ རྗེས་ཀྱི་དོན་ནི་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ ཚེ་དཔག་ལ་ཐིམ་དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མར་ཐིམ་སྙིང་གར་བྱོན༔ ངོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་རྣམ་པ་ནི༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བདག་ལུས་ལྟེམ་གྱིས་གང་༔ ཡང་ན་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་བསམ༔ སྤྲོས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་ཆམ་གྱིས་ཀློད༔ ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་ངོ་༔ བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས༔ དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ལ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་གཅིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི། གནས་དུས་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ། མཎྜལ་དམར་པོ་མདའ་གང་ལེགས་པར་བཞེངས་པའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་ལ། 
20-35-4a
དེའི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་ཁར་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཡའ་མེད་མཚན་ལྡན་གཅིག་གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་དཀར་ཀྱི་ཐུན་བྲབ་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ལ་དེ་ནས་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཅས་ཀྱིས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཤམ། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ལོང་། ལྷོ་རུ་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་ཚེ་གཏོར་ཚེ་ཤ་ཚེ་ཆང་། བྱང་དུ་ཚེ་མདའ་དམར་པོ། གཞན་ཡང་ཙཀ་ལི་མིག་དར་སོགས་གང་མཁོ་བཤམ། བདག་འཇུག་རྒྱས་པའམ། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་དང་མི་འབྲེལ་ཞིང་དཀྱུས་ཀྱི་བདག་འཇུག་ཁོ་ན་ཙམ་དང་། སྤྲོས་པ་ཆུང་ན་སྒྲུབ་བུམ་མདུན་དུ་

【现代汉语翻译】
从我身体的每个毛孔中，光芒向十方放射。
一切有情众生及其所依世界都融入光中。
一切都变成白色ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），红色ནྲྀཿ（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），绿色光芒闪耀。
光芒如云般汇聚，融入每个毛孔。
融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）中，观想自己
转变成光彩夺目、永恒不朽的金刚身。
这是长寿秘密心髓的甚深要诀，
将近修、修持和事业三种合一，持诵此咒：
嗡 咕噜 阿育 嘉纳 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛḥ ja siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，上师，寿命，智慧，吽，仲，尼，成就，给予，吽）
阿玛Ra尼 济万德耶 梭哈（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：amarāṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：不死亡，赋予生命，梭哈）。
念诵三百万遍，能成就无量寿佛（Tshe dpag med mgon）的加持。
之后，每天至少念诵一百零八遍。
必定能获得长寿的成就，毫无疑问。
专注、清晰地观想非常重要，
并在适当的时候祈祷，增强觉性的清晰度。
如此努力修持的征兆会逐渐显现：
会看到日月升起和金刚杵等法器。
会看到高楼、佛塔和擦擦（Sa Tsha）的建造。
会听到音乐响起，饮用甘露，
会享用丰收的谷物。
会出现穿戴盔甲等无数的瑞相。
在现实或梦境中，也会亲见本尊。
会听到教导等等。
之后，在每次念诵咒语的间隙，
念诵元音、辅音和缘起咒。
然后，根据情况进行供养和赞颂，可繁可简。
最后的仪轨是关于四位长寿天女（Tshe yi lha mo bzhi）：
她们融入无量寿佛（Tshe dpag），而无量寿佛（Tshe dpag）
从自己的头顶融入，最终来到心间。
其本体是无量寿佛（Tshe dpag med），显现为
不死的甘露充满我的身体。
或者观想自己的身体变成金色的金刚。
放松于无造作的大乐之中。
用百字明咒（Yig brgya akṣas）弥补任何缺失或错误。
按照仪轨进行回向、发愿和吉祥祈愿，然后收摄坛城。
按照仪轨进行成就的接受等等。
第二种是将前方的本尊和宝瓶合二为一的修法：
地点和时间与之前相同。在一个红色曼扎（Maṇḍala）上，
摆放五个宝堆，在中央的三足架上，放置一个完美无瑕、
具有吉祥标志的珍宝宝瓶，用安息香（Gugul）熏香。
撒上白色芥子，驱除障碍，然后在宝瓶中
装入三分之二的净水和二十五种圣物。装饰瓶口，
摆放护身线和金刚杵。在宝瓶的东方，放置金刚杵和镜子；
南方放置长寿丸；西方放置长寿朵玛（Tshe gtor）、长寿肉和长寿酒；
北方放置红色长寿箭。此外，还应准备擦擦（Tsakali）、眼罩等所需物品。
可以进行完整的自入仪轨。如果没有灌顶，
或者只是一个简单的自入仪轨，而且仪轨比较简单，那么将修法宝瓶放在前方。

【English Translation】
From every pore of my body, light radiates in all ten directions.
All sentient beings and their environments dissolve into light.
Everything becomes white A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, red nṛḥ（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）, and shines with green light.
The light gathers like clouds and merges into every pore.
Dissolving into the hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion） at my heart, I visualize myself
Transforming into a radiant, immortal vajra body.
This is the profound essence of the secret heart of longevity,
Unifying approach, accomplishment, and activity, recite this mantra:
Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Dza Siddhi Phala Hum（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ guru āyurjñāna hūṃ bhrūṃ nṛḥ ja siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：Om, Guru, life, wisdom, Hum, Dhrum, Ni, accomplishment, give, Hum）
Amaraṇi Jīvantīye Svāhā（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：amarāṇi jīvantīye svāhā，汉语字面意思：Non-death, give life, Svaha）.
Reciting three million times will accomplish the blessings of Amitayus (Tshe dpag med mgon).
Afterward, recite at least one hundred and eight times each day.
You will surely attain the siddhi of longevity, without a doubt.
It is important to focus and visualize clearly,
And to pray at appropriate times, enhancing the clarity of awareness.
The signs of such diligent practice will gradually appear:
You will see the rising sun and moon, and find vajra implements.
You will see the construction of towers, stupas, and tsa-tsas (Sa Tsha).
You will hear music playing, drink nectar,
And enjoy the harvest of crops.
Countless auspicious signs will appear, such as wearing armor.
You will also meet the deity in reality or in dreams.
You will hear teachings and so on.
After that, during all the intervals of mantra recitation,
Recite the vowels, consonants, and the essence of dependent origination.
Then, make offerings and praises as appropriate, either elaborate or concise.
The final ritual concerns the four longevity goddesses (Tshe yi lha mo bzhi):
They dissolve into Amitayus (Tshe dpag), and Amitayus (Tshe dpag)
Dissolves from the crown of your head, finally arriving at your heart.
Its essence is Amitayus (Tshe dpag med), appearing as
Immortal nectar filling my body completely.
Or visualize your body transforming into a golden vajra.
Relax into the uncontrived great bliss.
Use the Hundred Syllable Mantra (Yig brgya akṣas) to make up for any omissions or errors.
Perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers according to the text, then dissolve the mandala.
Perform the acceptance of accomplishments and so on according to the ritual.
The second method is to accomplish the unification of the front generation deity and the vase:
The place and time are the same as before. On a red mandala (Maṇḍala),
Place five heaps of jewels, and on a tripod in the center, place a flawless,
Auspicious jeweled vase, fumigating it with gugul incense.
Sprinkle white mustard seeds to dispel obstacles, then fill the vase
Two-thirds full with pure water and twenty-five sacred substances. Decorate the mouth of the vase,
And place the protection cord and vajra. To the east of the vase, place a vajra and a mirror;
To the south, place longevity pills; to the west, place longevity torma (Tshe gtor), longevity meat, and longevity wine;
To the north, place a red longevity arrow. In addition, prepare tsakalis (Tsakali), blindfolds, and other necessary items.
You can perform the complete self-entry ritual. If there is no empowerment,
Or if it is just a simple self-entry ritual, and the ritual is relatively simple, then place the practice vase in front.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ཚེ་རིལ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་བདུད་རྩི་ཚེ་ཆང་། གཡོན་རཀྟའི་ངོ་བོ་ཆུ་གཙང་མ་རྣམས་དང་། མདའ་དར་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་གང་ལྟར་ཡང་། མཐའ་སྐོར་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གང་འབྱོར་བཤམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བདག་བསྐྱེད་ཛཔ྄་བསྙེན་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་གི་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཅིག་སྤྲོས་པས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བབ། དེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་
20-35-4b
རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་པཉྩ་ལི་ཀས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཆུ་དང་། བཅུད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཕྱི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དམར་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་བྱེ་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྐུ་སྨད་ལ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་བཀླུབས་ཤིང་། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། སེ་མོ་དོ། དོ་ཤལ། སྐུ་རེག་ཚངས་སྐུད་སོགས་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། 
20-35-5a
འོད་དང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བའི་པང་དུ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་ཡབ་ཀྱི་སྙན་ཐད་དུ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་འོད་ཕུང་འབར་བའི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཚེ་དཔག་མེད། ནུབ་ཏུ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད། བྱང་དུ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད། ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་འཆ

【现代汉语翻译】
供养的本体是食子（Torma），右边是甘露长寿酒，左边是血的本体净水，有箭和幡即可。无论是广是略，周围陈设力所能及的供品。然后，皈依发心，七支供，自生本尊，念诵仪轨先行。嗡 班匝 阿弥里达 滚扎里 哈那哈那 吽 帕 (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，军荼利，打，打，吽，呸)。嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。化为空性。从空性中，由邦(藏文：པཾ།)字化生莲花，由阿(藏文：ཨ་།)字化生月轮，由让(藏文：རཾ།)字化生太阳轮，在中央，自身观想为大自在怀爱马头明王，心间的种子字是红色的舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)，从舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)字放出一个勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ།)字，落到前方坛城的中央。它融化为光，化成一个
由珍宝所成的广口大瓶，瓶底收缩，瓶身膨胀，瓶颈细长，瓶口张开，瓶嘴下垂，用天神的班杂里嘎（藏文：པཉྩ་ལི་ཀ）衣服束缚瓶颈，以如意树装饰瓶口，内部充满天物之水和二十五种精华。外在是宝瓶的形状，内在是四方形的宫殿，具有装饰、天马等一切圆满的形象，在中央，红色莲花上是月轮，月轮上是舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)字，化现为薄伽梵无量寿智如来，身色如珊瑚般红色，一面二臂，双足跏趺坐，双手结禅定印，上方 holding 由七宝所成的、以如意树装饰瓶口的宝瓶，瓶内充满不死甘露。上身披着白色丝绸上衣，下身穿着各色丝绸裙子，佩戴着瞻部河金的金制头饰、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、丝线、腰带、饰品等，以各种丝绸和珍宝装饰，具有三十二相和八十随形好。
光明和光芒四射，显现却无自性，如彩虹般清晰，在他的怀中，是白色衣着的佛母，身色明红，右手持莲花念珠，从佛父的颈项处环绕，左手 holding 佛父耳边的长寿宝瓶。佛父佛母无二无别，是燃烧的光团。东方是金刚无量寿佛，南方是宝生无量寿佛，西方是阿弥陀无量寿佛，北方是不空成就无量寿佛，都以各种丝绸和珍宝装饰，双手在禅定印上 holding 永生

【English Translation】
The essence of the Torma is Tsé ril (longevity pills), to its right is nectar longevity wine, and to its left is pure water, the essence of rakta (blood). An arrow and banner are sufficient. Whether elaborate or concise, arrange whatever offerings are available around the perimeter. Then, proceed with refuge and bodhicitta, the seven-branch offering, self-generation, and mantra recitation. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat (藏文：ༀ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रित कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Phat). Om Swabhava Shuddhah Sarva Dharma Swabhava Shuddho Ham (藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，English literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). Transform into emptiness. From emptiness, from Pam (藏文：པཾ།) arises a lotus, from A (藏文：ཨ་།) arises a moon disc, from Ram (藏文：རཾ།) arises a sun disc. In the center, visualize yourself as the powerful Hayagriva, the seed syllable at your heart is a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable, emanates a Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ།) syllable, which descends into the center of the mandala in front. It dissolves into light, transforming into a
precious jewel vase, wide and vast, with a narrow base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, and drooping lips. Its neck is bound with a divine Pañcalika (藏文：པཉྩ་ལི་ཀ) garment, and its mouth is adorned with a wish-fulfilling tree. Inside, it is filled with divine substances and the twenty-five essences. The outer form is that of a vase, while the inner form is a square palace, complete with ornaments and celestial horses. In the center, on a red lotus and a moon disc, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) arises the Bhagavan Amitayus (Tsepakmé) (无量寿), with a body color like red coral, one face, two arms, and two legs in the lotus posture. The two hands hold a vase made of seven precious jewels, adorned with a wish-fulfilling tree, filled with the nectar of immortal life. The upper body is draped with a white silk upper garment, and the lower body is clothed in various silk garments. He is adorned with a crown, earrings, necklace, armlets, bracelets, anklets, and a girdle of Zambu River gold, as well as various silk and jewel ornaments. He is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of perfection.
Radiating light and rays, appearing but without inherent existence, clear like a rainbow, in his lap is the white-clad consort, with a clear red complexion. Her right hand holds a lotus rosary, embracing the father's neck, while her left hand holds the longevity vase near the father's ear. The father and mother are inseparable, a blazing mass of light. To the east is Vajra Amitayus (金刚无量寿), to the south is Ratna Amitayus (宝生无量寿), to the west is Buddha Amitayus (阿弥陀无量寿), and to the north is Karma Amitayus (不空成就无量寿). All are adorned with various silk and jewel ornaments, and their hands hold the immortal

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་དག་གི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་སྒོ་མ་བཞི་སོགས་མདོར་ན་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་ཚེ་ལ་དབང་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་སྐར་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་
20-35-5b
ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་དཔག་མེད༔ རིགས་བཞི་མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ལ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་དག་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཡོན་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ རང་བྱུང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་མཆོག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟ་དང་༔ རོ་དྲུག་བཅུད་ལྡན་གཏོར་མ་ཚེ་ཡི་འབྲང་༔ འཆི་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་སྐུ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འགག་མེད་རོལ་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་གསུང་༔ ཚངས་དབྱངས་དྲི་མེད་དོན་དམ་གསུང་ལ་བསྟོད༔ སྒྲིབ་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་ཀ་དག་ངང་༔ བདེ་སྟོང་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་
20-35-6a
ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔ བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་བས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་

【现代汉语翻译】
手持充满无死甘露的宝瓶，与各自的明妃相拥。观想长寿自在五部如来（ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་）的心间，在月轮之上，有红色的舍（ཧྲཱིཿ）字，周围咒鬘右旋环绕。在他们的外围，是长寿天女四姐妹、四位门神等，总而言之，所有持明仙人中掌握长寿者，以及空行母、护法、四大天王，连同年月时辰之神、龙族、星宿等，都以赐予修行者长寿成就的姿态安住。观想头顶有嗡（ཨོཾ），喉间有啊（ཨཱཿ），心间有吽（ཧཱུྃ）和舍（ཧྲཱིཿ），从这些字放射出光芒，从自性清净的处所和极乐净土迎请智慧尊者。扎 吽 榜 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）使誓言尊者与智慧尊者合二为一。
再次从心间的舍（ཧྲཱིཿ）字放射出光芒，迎请五部灌顶本尊及其明妃，以甘露宝瓶进行灌顶。身体充满，洗涤污垢的剩余水向上溢出，五部本尊以无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས་）为主尊为顶严。吽 舍（ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）！
从不变无死大乐的广阔虚空中，如金刚般坚不可摧的长寿无量光佛（ཚེ་དཔག་མེད），以及四部明妃，是长寿成就的主宰。请降临此地，安住于我面前的坛城中。我以身语意三门清净，恭敬顶礼。献上内外供养，以及无上的秘密供养。这是自生八根本、千种混合的殊胜甘露，以及降伏五毒烦恼的血（རཀྟ་），还有蕴含六味的精华朵玛，是长寿的精华。将这无死秘密的坛城供献给诸神。自生光明，任运成就的胜者之身，不变如金刚，我赞美您！无碍大乐的胜者之语，清净梵音，我赞美这真谛之语！无碍遍布的广大法界，本来清净之境，我顶礼赞美这乐空无二之心！嗡 咕噜 阿育 嘉纳 吽 勃隆 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔）！阿玛Ra尼 杰万迪耶 梭哈（ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔）！阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根dei 奈威dei 厦达 扎地扎 阿 吽（ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔）！萨瓦 班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 舍 塔 雅（སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔）！
念诵方法：观想自己是马头明王（རྟ་མགྲིན་），从心间的种子字放射出光芒，通过咒索连接到前方所生本尊宝瓶之神的心间咒鬘，以此来催动本尊的誓言。从本尊心间的咒鬘放射出光芒，供养令十方诸佛和菩萨欢喜的供品。祈请他们身语意功德事业的加持。

【English Translation】
Holding vases filled with the nectar of deathlessness, embracing their respective consorts. Visualize at the hearts of the five families of Tsedak Gyalwa (ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་, Lords of Life, the Five Victorious Ones), upon a lunar disc, a red HRIH (ཧྲཱིཿ, Hrih, seed syllable of Amitayus, meaning compassion) syllable encircled by a mantra garland rotating clockwise. Surrounding them are the four Tseyi Lhamo Gyokma (ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་, Swift Goddesses of Life), the four gatekeepers, and in short, all Vidyadharas and Drangsong (རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་, Sages) who have power over life, as well as Dakinis, Dharma Protectors, the four great kings, and the deities of years, months, days, and times, along with the Nagas, planets, and stars, all residing in a manner that bestows the accomplishment of life upon the practitioner. Visualize at the crown of the head OM (ཨོཾ་, Om, syllable representing body), at the throat AH (ཨཱཿ, Ah, syllable representing speech), and at the heart HUM (ཧཱུྃ་, Hum, syllable representing mind) and HRIH (ཧྲཱིཿ, Hrih, seed syllable of Amitayus); from these, rays of light emanate, inviting the wisdom beings from their natural abodes and the pure land of Sukhavati. JAH HUM BAM HOH (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Ja Hum Bam Hoh, syllables for invoking and uniting with the deity) make the samaya beings inseparable from the wisdom beings.
Again, from the HRIH (ཧྲཱིཿ) at the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities, male and female, who bestow empowerment with vases of nectar. The body is filled, and the remaining water that cleanses impurities overflows upwards, with the five families, primarily Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས་, Infinite Light), adorning the crown of the head. HUM HRIH (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)!
From the vast expanse of unchanging, deathless, great bliss, Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད, Immeasurable Life), indestructible like a vajra, along with the four families of swift goddesses, masters of the accomplishment of life, please come to this place and reside in the mandala before me. I prostrate with pure body, speech, and mind. I offer outer and inner offerings, and the supreme secret offerings. This is the supreme nectar of self-arisen eight roots and a thousand mixtures, and the rakta (རཀྟ་, Rakta, blood offering) that subdues the five poisons of afflictions, and the essence-filled Torma (གཏོར་མ་, offering cake) with six tastes, the essence of life. I offer this deathless secret mandala to the deities. The self-arisen, luminous, spontaneously accomplished body of the Victorious Ones, unchanging like a vajra, I praise you! The unobstructed, great play of the Victorious Ones' speech, the pure Brahma sound, I praise the ultimate truth of speech! The unobstructed, all-pervading, great, primordial purity, the bliss-emptiness, unmistaken mind, I prostrate and praise! OM GURU AYUR JÑANA HUM BHRAUM NRIH JAH SIDDHI PHALA HUM (ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Om Guru Ayur Jnana Hum Bhraum Nrih Jah Siddhi Phala Hum, mantra for longevity and wisdom)! AMA RA NI ZIWANTIYE SVAHA (ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Ama Rani Ziwantiye Svaha, mantra for immortality)! ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA PRATICCHA AH HUM (ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Praticcha Ah Hum, offerings of water, flowers, incense, light, perfume, food, and sound)! SARVA PANCHA AMRITA RAKTA BALIMTA HUM HRIH THA YA (སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ༔, Sarva Pancha Amrita Rakta Balimta Hum Hrih Tha Ya, offering of all five nectars and blood)
The method of recitation: Visualize yourself as Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Horse Neck), and from the seed syllable at your heart, rays of light emanate, connecting through the mantra cord to the mantra garland at the heart of the deity in the vase in front, thereby stimulating the samaya of the deity. From the mantra garland at the deity's heart, rays of light emanate, offering pleasing offerings to all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. Request the blessings of their body, speech, mind, qualities, and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་དང་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པའི་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་ཨཀྵ་ལྔ་བཅུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ནས། མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་གྭ་འུ་ནས༔ སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུཿསྩོལ། བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 
20-35-6b
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞིའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་བཞི༔ དཀར་སེར་དམར་མཐིང་ལྗང་བའི་མདོག༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཁུག་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ མགྱོགས་མ་ཚེ་བདག་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མི་འགྱུར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཚེ་གཡང་ཁུག༔ སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་མདངས་ལྡན༔ བསྡུས་པས་ཐུགས་སྲོག་ནྲྀཿལ་ཐིམ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་རྡོ་རྗེ་འབར༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཚེ་དབང་སྐུར༔ ཅེས་པས་སྐབས་སུ་བསྐུལ་ཞིང་བསྐུལ་ཚར་ནས་ཚེ་བསྟིམ་ཞིང་སྦ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཉོན་མོངས་གསལ་དག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཚེ་འདིར་བསྟིམ་མོ་བསོད་ནམས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ མི་འུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡུམ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན༔ ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་རིགས་ལྔ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་ཐོབ་ལ༔ བླ་ཚེ་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ པདྨ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དང་༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱག་རྒྱ་ལས༔ མི་འགྱུར་གསང་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ཅིག༔ འབྱུང་བ་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྐྱེད་ལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབང་
20-35-7a
བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྟིམ་ཞིང་ཛཔ྄་སྔགས་འདི་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཚེ་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཀླུ་དབང་འགྲོ་བ་མི་ཡི་སྲོག་ནྲྀཿནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་འབྱུང་བའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་དང་བུམ་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། ཡང་འོད་དུ་མེར་རེ་འདུས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་གདིང་བས

【现代汉语翻译】
祈请所有光芒、慈悲和力量，化为五色光芒的自性。观想瓶中的本尊融入，从父母双尊的结合处降下智慧甘露，与瓶中的水无二无别地融合，并念诵：嗡 咕噜 阿育 嘉纳 吽 仲 尼 匝 悉地 帕拉 吽。阿玛Ra尼 纪万帝耶 梭哈。念诵百、千、万、亿等力所能及的次数后，念诵百字明、五十大字和缘起咒。然后进行适当的供养和赞颂。接下来是祈请长寿：吽 舍！至尊怙主无量寿（Tshe dpag med，无量寿佛），身色红色，圆满报身。手持长寿宝瓶。从秘密心间的嘎乌（Gau，护身符盒）中，赐予心要长寿。愿我等获得金刚寿命！
从四方四隅的宫殿中，迅速降临四位长寿天女。白色、黄色、红色、蓝色、绿色的身色。手持长寿宝瓶。迅速赐予金刚寿命！四位守门天女，手持铁钩、绳索、铁链、铃铛。迅速赐予长寿！不变的金刚寿命，祈请赐予种姓之主的长寿！显现时，三界充满光彩。收摄时，融入心间的种子字 尼（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）中。不变的金刚永恒燃烧。祈请赐予我等长寿灌顶！通过这些祈请，在适当的时候进行祈请，祈请完毕后，进行长寿融入和隐藏：吽 舍！五部如来无量寿，烦恼清净，处于智慧之中。融入此生，增长福德和光彩！愿我等吉祥如意！
五大种的自性之母，从四大种的界中失去寿命时，祈请五大母尊增长光彩！对于有缘者，在三门（身、语、意）中，获得无量寿怙主五部种姓的身语意加持，恢复失去的寿命！莲花、法轮、珍宝和金刚交杵的手印中，获得不变的秘密加持！增长五大种的寿命和光彩，赐予不变的金刚灌顶，愿证悟无生无死的意义！嗡 阿 吽 阿玛Ra尼 纪万帝 班杂 阿育 舍 梭哈。通过融入并尽可能多地念诵此咒语，世间界的所有寿命精华、长寿本尊寂静和忿怒相，以及天神、仙人、龙王和人类的生命 尼（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无），虚空、日月和五大的精华，全部融入我和宝瓶中。再次化为光芒聚集。从毛孔中融入，获得无生无死的金刚身，坚定不移。

【English Translation】
Inviting all radiance, compassion, and power, transforming into the nature of five-colored light. Visualize the deities in the vase merging, with the nectar of wisdom descending from the union of the father and mother deities, blending inseparably with the water in the vase, and recite: Om Guru Ayur Jñana Hum Bhrum Nrih Dza Siddhi Pala Hum. Ama Ra Ni Jiwan Tiye Svaha. After reciting hundreds, thousands, millions, or as much as possible, recite the Hundred Syllable Mantra, the Fifty Letters, and the Essence of Dependent Origination. Then, make appropriate offerings and praises. Next is the Invocation of Longevity: Hum Hrih! Bhagavan, Protector, Amitayus (Tshe dpag med, Boundless Life), body red in color, perfect Sambhogakaya. Holding a vase of longevity in your hands. From the secret Gau (Gau, amulet box) in your heart, grant the essence of longevity. May we attain the Vajra life!
From the palaces in the four directions and four intermediate directions, swiftly descend the four goddesses of longevity. White, yellow, red, blue, and green in color. Holding a vase of longevity in your hands. Swiftly grant the Vajra life! The four gatekeeper goddesses, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells. Swiftly grant the life! The unchanging Vajra life, please grant the longevity of the Lord of the Lineage! When manifested, the three realms are filled with splendor. When gathered, it merges into the seed syllable Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: None) in the heart. The unchanging Vajra eternally blazes. Please bestow the empowerment of longevity upon us! Through these invocations, invoke at appropriate times, and after the invocation is complete, perform the merging and concealment of longevity: Hum Hrih! The five Buddha families Amitayus, purify afflictions, in the state of wisdom. Merge into this life, increase merit and splendor! May we be auspicious!
The Mother of the nature of the five great elements, when life is lost from the realms of the four great elements, may the five great mothers increase splendor! For the fortunate ones, in the three doors (body, speech, and mind), may the blessings of the body, speech, and mind of Amitayus, the Lord of the five families, be obtained, and may the lost life be restored! From the mudras of the lotus, wheel, jewel, and Vajra cross, may the unchanging secret blessings be obtained! Increase the life and splendor of the elements, bestow the unchanging Vajra empowerment, may the meaning of no birth and no death be realized! Om Ah Hum Ama Ra Ni Jiwan Ti Vajra Ayukshe Svaha. By merging and reciting this mantra as much as possible, all the essence of life in the world, the peaceful and wrathful forms of the longevity deities, and the life of gods, sages, Naga kings, and humans Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: None), the essence of space, sun, moon, and the five elements, all merge into me and the vase. Again, gather as light. Merge through the pores, attain the Vajra body of no birth and no death, with unwavering conviction.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེད། དེ་ལྟར་འབད་པས་ངེས་པར་ཐོབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུན་བཞག་པའི་སྐབས་སུ། བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་གང་བའི་དབུས་སུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱི་སྐུར་བཞུག་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བདག་འཇུག་བླང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་དབང་ཆོག་དཀྱུས་སུ་འབྱུང་བཞིན་དང་། རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོའི་གནད་བཅུད་དྲིལ་བ་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཁྲོ་བོ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་ལ། རང་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་འབུལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་
20-35-7b
སྤྱོད་པར་ཤོག །གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །དགོངས་པ་མྱུར་དུ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་པདྨའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡང་དག་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སྒོ་གསུམ་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་སྐུར་མཆོག་གི་རང་བཞིན་
20-35-8a
རྡོ་རྗེ་ཆེ། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བྱས་པ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧ

【现代汉语翻译】
因此，如果努力，肯定会获得成就。最后在放置宝瓶时，观想甘露的流水充满宝瓶，诸佛菩萨以光蕴之身安住其中。
第三，关于接受自入灌顶的广大仪轨，如同通常的灌顶仪轨中所述。现在讲述浓缩了日常修持精华的要点：观想自己刹那间显现为大威力马头金刚，面前莲花日月垫上，有五部寿命自在主尊父母十尊，菩萨眷属父母十六尊，忿怒门神父母八尊，以及诸佛菩萨围绕。将自己的身体和受用全部作为曼茶罗供养。
以香水涂抹大地，遍洒鲜花，须弥山、四大部洲、日月庄严，以此观想为佛土而作供养，愿一切众生都能行于清净刹土！咕噜 惹纳 曼茶罗 普杂 麦嘎 萨木札 萨帕惹纳 萨玛耶 阿 吽。
然后念诵：皈依三宝！往昔所造诸恶业，皆由无始贪嗔痴，身语意之所生，一切罪障皆忏悔。 随喜一切众生之善。 我以意念持佛菩提。 皈依佛法僧三宝，直至菩提永不舍。 为利自他二利故， 我今发起菩提心！
发起殊胜菩提心已，我将迎请一切如母有情。 我将修持殊胜菩萨行，为利有情愿速成佛！所有十方一切处，诸佛菩萨摩诃萨，上师本尊空行母，恳请垂听念我等。 祈请以汝慈悲与智慧，速赐加持于我等具信弟子，愿能迅速领悟汝之深意！
金刚身与莲花语，以及无所不知之意，乃金刚三身之自性，祈请成熟我等身语意三门！念诵三遍。 诸佛父母以手中的宝瓶灌顶。 灌顶殊胜之自性，金刚大。
三界一切处，皆已作供养，三世诸佛之身语意，祈请赐予我从其处所生之加持。 犹如佛陀初降生，诸天神众为沐浴，以诸天之净妙水，如是为我作灌顶。 嗡 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比色嘎 爹 萨玛雅 希利耶 吽。 嗡 咕噜 阿玉 嘉纳 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。

【English Translation】
Therefore, if you strive, you will surely attain it. Finally, when placing the vase, visualize the stream of nectar filling the vase, with all the deities residing within it in bodies of light.
Third, the extensive ritual for receiving self-initiation is as described in the usual initiation rituals. Now, to explain the essence of the essential points of daily practice: Visualize yourself instantaneously appearing as the Great Powerful Hayagriva (马头金刚，Hayagriva), in front of you on a lotus and sun-moon cushion, the five families of Tsedak (ཚེ་བདག་，आयुर्दायक，āyurdāyaka，bestower of life) lords, ten in union, the Bodhisattva consorts, sixteen in union, the wrathful doorkeepers, eight in union, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Offer your body and all possessions as a mandala.
Anoint the ground with perfumed water and scatter flowers. This Mount Meru, four continents, adorned with the sun and moon, I offer, visualizing it as a Buddha-field. By this, may all beings act in a completely pure realm! Guru Ratna Mandala Puja Megha Samudra Sapharana Samaye Ah Hum.
Then recite: I take refuge in the Three Jewels! I confess all negative actions and non-virtues individually. I rejoice in the virtue of all beings. I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme mind of enlightenment!
Having generated the supreme mind of enlightenment, I will invite all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings! All Buddhas, Bodhisattvas, and Mahasattvas residing in all directions, Gurus, Yidams, and assemblies of Dakinis, please listen to me and consider me. With your wisdom and compassion, quickly bestow your blessings upon us, your devoted children, and may we quickly realize your profound meaning!
Vajra body and lotus speech, and the all-knowing mind, are the nature of the three Vajras. Please ripen our three doors! Recite three times. The deities, male and female, bestow initiation with the vase in their hands. The nature of the supreme initiation, the great Vajra.
Everywhere in the three realms, all have been offered, the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, please grant me the blessings that arise from their abodes. Just as at the moment of birth, all the gods poured down the initiation, with the pure water of the gods, so too, initiate me. Om Nama Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. Om Guru Ayurjnana Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Pala Hum.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ༔ ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝན་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་པའི་བུམ་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླང་། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྒོ་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ད༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནཱི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོྟྦྷ་བེ༔ དྷེ་ཝ་ཤཱནྟི་ཀྲོ་ཏ་རཱ་ཛེ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། སརྦ་བིགྷྣཱནྟཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་རང་བཞིན་མཆོག་གྱུར་པ། །སྐྱེད་བྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་བདེ་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བུ། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བུམ་པའི་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ལ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་
20-35-8b
བསྐུར་པའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་དེས། སྨིན་མཚམས་ཡན་ཆད་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། མགྲིན་པ་ཡན་ཆད་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་དག་པ་དྲན་པར་བྱ། རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་གཞོམ་པ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་ཚེ་རང་རིག་ཟབ་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །བདག་འཇུག་བསྐྱར་ལྡབ་ལེན་ན་འདི་ཡན་ཅི་ནུས་གསག །གང་ལྟར་གྲུབ་མཐར་དམ་ཚིག་བཟུང་ཞིང་། མཎྜལ་དང་ལུས་འབུལ་བ་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནོ། །ཚུལ་དེ་ལ་ནར་མར་འབད་ན་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི། སྔགས་སྡོམ་དག །བསོད་ནམས་རྒྱས་ཚེ་རིང་རྒ་བས་མི་གཟིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ཞིང་། མདོར་ན་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། མཐུན་རྐྱེན་མཐའ་དག་འཕེལ། ཚེ་དབང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི་
20-35-9a
ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཚེ་དབང་རིམ་པ་བགྱིད་དགོས་ཀྱང་སྐབས་འདིར་གཞུག་སྟེ་ཆོ་ག་དཀྱུས་བཞིན་ཉིད་དོ། །གང་ལྟར་མཐར་བུམ་པར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཞན་ཡང་མགྲོན་ཐབས་སུ་བླ་མ་

【现代汉语翻译】
嗡 (Ūṃ，种子字，身清净，表示身)，阿玛Ra尼 (Amāraṇi，梵文，无死)，则瓦尼 (Jīvani，梵文，生命)，耶 (ye，梵文语气词)，梭哈 (Svāhā，梵文，成就)！嗡 (Ūṃ，种子字，身清净，表示身)，阿比辛恰 (abhiṣiñca，梵文，灌顶)，吽 (Hūṃ，种子字，语清净，表示语)，阿 (Ā，种子字，意清净，表示意)！’念诵这些，并将加持过的宝瓶放在自己的头顶。五部如来佛父佛母给予灌顶，诸佛母献上供养。
嗡 (Oṃ，梵文，宇宙之音)，班杂 (Vajra，梵文，金刚)，阿甘 (Arghaṃ，梵文，供水)，巴当 (Pādyaṃ，梵文，洗足水)，布贝 (Puṣpe，梵文，花)，杜贝 (Dhūpe，梵文，香)，阿洛给 (Āloke，梵文，光)，根dei (Gandhe，梵文，香)，内威dei (Naivedya，梵文，食物)，夏达 (Śabda，梵文，声音)，扎的叉 (Pratīccha，梵文，接受)，阿 (Ā，种子字，意清净，表示意)，吽 (Hūṃ，种子字，语清净，表示语)！’四位门神唱诵金刚之歌。
嗡 (Oṃ，梵文，宇宙之音)，班杂 (Vajra，梵文，金刚)，萨埵 (Sattva，梵文，有情)，苏桑札哈 (Susaṃgraha，梵文，完全摄受)，德 (Da，种子字，施舍)！嗡 (Oṃ，梵文，宇宙之音)，班杂 (Vajra，梵文，金刚)，Ra那 (Ratna，梵文，宝)，玛努达Ra (Manuttara，梵文，无上)！嗡 (Oṃ，梵文，宇宙之音)，班杂 (Vajra，梵文，金刚)，达玛 (Dharma，梵文，法)，嘎亚尼 (Gāyanī，梵文，歌咏者)！嗡 (Oṃ，梵文，宇宙之音)，班杂 (Vajra，梵文，金刚)，嘎玛 (Karma，梵文，业)，嘎若札贝 (Karotrbhave，梵文，行动者)！dei瓦 (Deva，梵文，天神)，香迪 (Śānti，梵文，寂静)，卓达Ra杰 (Krodharāje，梵文，忿怒王)！’
诸忿怒尊驱逐邪魔：‘萨瓦 (Sarva，梵文，一切)，毕给南 (Vighnān，梵文，障碍)，达克里达 (Takṛta，梵文，制造者)，吽 (Hūṃ，种子字，语清净，表示语)，啪 (Phaṭ，梵文，摧毁)！’
诸菩萨众诵吉祥颂：‘吉祥安住众生心，众生本性皆殊胜，如母育子乐无疆，今此灌顶吉祥圆。苏札提塔 (Supratiṣṭha，梵文，善安住)，班杂耶 (Vajrāye，梵文，金刚)，梭哈 (Svāhā，梵文，成就)！’观想宝瓶的甘露从头顶进入，并在舌尖品尝。以这样的方式，接受灌顶的宝瓶甘露之流，充满眉间以上，身体的污垢得以净化，获得宝瓶灌顶，忆念起庄严和服饰的清净。
充满喉咙以上，语言的污垢得以净化，获得秘密灌顶，忆念起五轮的清净。充满心口以上，意念的污垢得以净化，获得智慧本智灌顶，忆念起六根的清净。充满脚底以上，三门的污垢得以净化，获得第四灌顶。将剩余的甘露向上吐出，观想无量光佛以其作为头饰。然后，观想安住在前方虚空中的长寿自在五部如来佛父佛母、菩萨眷属、忿怒尊等融入自身，与自身无二无别，在不可动摇的、证悟的、深邃明澈的、离戏的、大乐的境界中安住。
如果想要重复自入仪轨，可以尽可能地念诵以上内容。无论如何，在完成时，都要遵守三昧耶誓言，并通过献曼扎、供养身体、回向、祈愿和吉祥颂来圆满结束。如果能持续不断地努力，就能消除罪障，清净咒语的过失，增长福德，长寿且不受衰老侵扰，生起特殊的禅定。简而言之，一切违缘都会平息，一切顺缘都会增长，迅速获得殊胜的长寿自在灌顶，以及暂时和究竟的利益，这些利益是不可思议的，所以要努力修行。如果需要为他人进行长寿灌顶，也可以在此处加入，仪轨与通常的仪轨相同。无论如何，最后，将宝瓶中生起的坛城本尊以及其他宾客融入上师。
如果能持续不断地努力，就能消除罪障，清净咒语的过失，增长福德，长寿且不受衰老侵扰，生起特殊的禅定。简而言之，一切违缘都会平息，一切顺缘都会增长，迅速获得殊胜的长寿自在灌顶，以及暂时和究竟的利益，这些利益是不可思议的，所以要努力修行。如果需要为他人进行长寿灌顶，也可以在此处加入，仪轨与通常的仪轨相同。无论如何，最后，将宝瓶中生起的坛城本尊以及其他宾客融入上师。

【English Translation】
Oṃ (Ūṃ, seed syllable, body purification, representing body), Amāraṇi (Sanskrit, deathless), Jīvani (Sanskrit, life), ye (Sanskrit particle), Svāhā (Sanskrit, accomplishment)! Oṃ (Ūṃ, seed syllable, body purification, representing body), abhiṣiñca (Sanskrit, consecrate), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, speech purification, representing speech), Ā (Ā, seed syllable, mind purification, representing mind)!’ Recite these, and place the blessed vase on your head. The five Buddha families, fathers and mothers, bestow empowerment, and the goddesses offer worship.
Oṃ (Sanskrit, the sound of the universe), Vajra (Sanskrit, diamond), Arghaṃ (Sanskrit, water for drinking), Pādyaṃ (Sanskrit, water for washing feet), Puṣpe (Sanskrit, flower), Dhūpe (Sanskrit, incense), Āloke (Sanskrit, light), Gandhe (Sanskrit, perfume), Naivedya (Sanskrit, food), Śabda (Sanskrit, sound), Pratīccha (Sanskrit, receive), Ā (Ā, seed syllable, mind purification, representing mind), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, speech purification, representing speech)!’ The four doorkeepers sing the Vajra song.
Oṃ (Sanskrit, the sound of the universe), Vajra (Sanskrit, diamond), Sattva (Sanskrit, being), Susaṃgraha (Sanskrit, completely seize), Da (Da, seed syllable, generosity)! Oṃ (Sanskrit, the sound of the universe), Vajra (Sanskrit, diamond), Ratna (Sanskrit, jewel), Manuttara (Sanskrit, unsurpassed)! Oṃ (Sanskrit, the sound of the universe), Vajra (Sanskrit, diamond), Dharma (Sanskrit, law), Gāyanī (Sanskrit, singer)! Oṃ (Sanskrit, the sound of the universe), Vajra (Sanskrit, diamond), Karma (Sanskrit, action), Karotrbhave (Sanskrit, actor)! Deva (Sanskrit, god), Śānti (Sanskrit, peace), Krodharāje (Sanskrit, wrathful king)!’
The wrathful deities dispel obstacles: ‘Sarva (Sanskrit, all), Vighnān (Sanskrit, obstacles), Takṛta (Sanskrit, maker), Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, speech purification, representing speech), Phaṭ (Sanskrit, destroy)!’
The Bodhisattvas recite auspicious verses: ‘May auspiciousness dwell in the hearts of all beings, may the nature of all beings be supreme, like a mother nurturing her child with boundless joy, may this empowerment be perfectly auspicious today. Supratiṣṭha (Sanskrit, well established), Vajrāye (Sanskrit, diamond), Svāhā (Sanskrit, accomplishment)!’ Visualize the nectar of the vase entering from the crown of the head and tasting it on the tongue. In this way, the stream of nectar from the empowerment vase fills above the eyebrows, the impurities of the body are purified, the vase empowerment is obtained, and the purity of adornment and attire is remembered.
Filling above the throat, the impurities of speech are purified, the secret empowerment is obtained, and the purity of the five chakras is remembered. Filling above the heart, the impurities of mind are purified, the wisdom-jnana empowerment is obtained, and the purity of the six senses is remembered. Filling above the soles of the feet, the impurities of the three doors are purified, and the fourth empowerment is obtained. Exhale the remaining nectar upwards, visualizing Amitabha as its head ornament. Then, visualize the five Buddha families of longevity, fathers and mothers, Bodhisattva retinues, wrathful deities, etc., residing in the space in front, merging into oneself, inseparable from oneself, abiding in the unshakable, enlightened, profound and clear, non-dualistic, great bliss state.
If you want to repeat the self-entry ritual, you can recite as much of the above as possible. In any case, upon completion, one must keep the samaya vows, and conclude with offering a mandala, offering the body, dedication, aspiration, and auspicious verses. If one can continuously strive, one can eliminate sins and obscurations, purify mantra faults, increase merit, live long and not be afflicted by old age, and generate special samadhi. In short, all adverse conditions will be pacified, all favorable conditions will increase, and one will quickly obtain the supreme longevity empowerment, as well as temporary and ultimate benefits, which are inconceivable, so one must strive to practice. If it is necessary to perform the longevity empowerment for others, it can also be added here, and the ritual is the same as the usual ritual. In any case, finally, dissolve the mandala deities generated in the vase and other guests into the Lama.
If one can continuously strive, one can eliminate sins and obscurations, purify mantra faults, increase merit, live long and not be afflicted by old age, and generate special samadhi. In short, all adverse conditions will be pacified, all favorable conditions will increase, and one will quickly obtain the supreme longevity empowerment, as well as temporary and ultimate benefits, which are inconceivable, so one must strive to practice. If it is necessary to perform the longevity empowerment for others, it can also be added here, and the ritual is the same as the usual ritual. In any case, finally, dissolve the mandala deities generated in the vase and other guests into the Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་འཕགས་པ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མོས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཏང་རག་ཚུལ་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷ་མོ་ལྔ་དང་གླུ་གར་སྨན་རག་གཏོར། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དུག་ལྔ་ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དགའ་བཞི་བདེ་སྟོང་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿ ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་མི་ཕྱེད་སྐུ །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཉེས་པའི་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་
20-35-9b
བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་བསྩལ་པ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཡིག་བརྒྱ་ཚར་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའང་སྩོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཾཿ ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་པ་བསྡུ་བར་དམ་པ་འགའ་ཡིས་བཞེད་ཀྱང་སྔགས་བླ་མེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྐབས་འདིར་མགྲོན་ཐབས་སུ་འཁོད་པ་རྣམས་ལས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུ་བ་དྲན་ཆོག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པའོ། །དེ་མཐར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། ཨོཾ། སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཨཱཿ གསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་། དངོས་གྲུབ་ཚེ་ཡི་རྫས་གཞན་
20-35-10a
རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ལོངས་སྤྱོད། དེ་ནས་ཐལ་སྦྱར་མེ་ཏོག་བཟུང་ཞིང་། ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་

【现代汉语翻译】
观想本尊佛、菩萨、声闻、缘觉、圣者、勇士、空行母、护法、守护神如云般密集，于前方虚空中清晰显现，并供养各种供品。通过（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，汉语字面意思：嗡啊吽）和虚空藏咒加持，以酬谢之意进行供养和赞颂。具体如下：
吽！供献八供和七宝王政，以及具足五妙欲的外供。供献五天女、歌舞、医药、酒和朵玛，以及结合、度脱和五毒的内供。明观八识聚、四喜和乐空，以及具足五智的密供。（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿ ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् गुरु आयुर्ज्ञान हूँ भ्रूम नृ जः सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：om guru ayur jnana hum bhrum nrih jah siddhi phala hum，汉语字面意思：嗡，上师，寿命，智慧，吽，部林，尼，扎，成就，果，吽。）（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：amarani jivanti ye svaha，汉语字面意思：无死，生命，耶，梭哈。）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पूजा रत्न गुण कर्म समये हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum sarva puja ratna guna karma samaye hum，汉语字面意思：嗡啊吽，一切，供养，宝，功德，事业，誓言，吽。）（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ།，梵文天城体：सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः था या，梵文罗马拟音：sarva panca amrita rakta balinta hum hrih tha ya，汉语字面意思：一切，五，甘露，血，供物，吽，舍，雅。）
金刚三身无别之体，具足五智之大乐，不朽寿命之坛城尊，顶礼赞叹三根本。
接着，祈请宽恕过失：无论未备、缺失，或因我愚昧所为、所教唆，祈请怙主宽恕一切。念诵百字明三遍。然后，祈请返回：请赐予我殊胜成就，赐予所有禅定的果实，赐予众生一切所愿，也赐予无上成就。为了再次返回，返回自处。（藏文：རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཾཿ，梵文天城体：स्वस्थान गच्छ वज्र मु，梵文罗马拟音：svasthana gaccha vajra mum，汉语字面意思：返回自处，金刚，哞。）
有些尊者认为，应遣返智慧尊，而收摄誓言尊。但在无上瑜伽部总的以及个别的情况下，从作为迎请宾客的方法来看，将根本坛城誓言尊和智慧尊无二无别地收摄于自己的心间，是如忆念轮之主口诀甘露滴般极其珍贵的教言。最后，手持金刚杵和箭幡摇动，（藏文：ཨོཾ། སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཨཱཿ གསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：ओम् काय काय काय समाहित । पञ्च स्कन्ध रप्तु समाहित आः वाक् वाक् वाक् समाहित । जिह्वा इन्द्रिय चोग समाहित हूँ चित्त चित्त चित्त समाहित । स्वयम्भू ज्ञान चित्त समाहित । दिवस मंगल रात्रि मंगल । दिवस रात्रि सतत् मंगल । कल्यान मित्र मंगल भवतु । हृदय सूर्य चन्द्र स्पष्ट भवतु । ओम् आः हूँ ज्ञान हूँ हो，梵文罗马拟音：om kaya kaya kaya samahita. panca skandha raptu samahita ah vak vak vak samahita. jihva indriya coga samahita hum citta citta citta samahita. svayambhu jnana citta samahita. divasa mangala ratri mangala. divasa ratri satat mangala. kalyana mitra mangala bhavatu. hridaya surya chandra spasta bhavatu. om ah hum jnana hum ho，汉语字面意思：嗡，身之身，融入于身。五蕴完全融入。啊，语之语，融入于语。舌根融入于胜妙。吽，意之意，融入于意。自生智慧融入于意。白天吉祥，夜晚吉祥。日夜恒常吉祥。善缘者吉祥。心髓日月光明。嗡啊吽，智慧吽吼。）念诵后享用甘露，并依次享用其他成就和长寿之物。然后，合掌捧花，（藏文：ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་，梵文天城体：ओम् सिद्ध भवतु वज्र काय जन्म मरण，梵文罗马拟音：om siddha bhavatu vajra kaya janma marana，汉语字面意思：嗡，成就，愿，金刚身，生，死。）

【English Translation】
Visualize the Yidam Buddha, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Aryas, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, like a dense cloud, clearly appearing in the sky in front of you, and offer various offerings. Bless them with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) and the mantras of the Space Treasury, offering and praising them with gratitude. Specifically:
Hum! Offer the eight offerings and the seven precious royal emblems, as well as the outer offerings with the five desirable qualities. Offer the five goddesses, songs, dances, medicine, alcohol, and Tormas, as well as the inner offerings of union, liberation, and the five poisons. Clearly visualize the eight consciousness aggregates, the four joys, and bliss-emptiness, as well as the secret offerings with the five wisdoms. (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿ ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् गुरु आयुर्ज्ञान हूँ भ्रूम नृ जः सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: om guru ayur jnana hum bhrum nrih jah siddhi phala hum, Literal Chinese Meaning: Om, Guru, Life, Wisdom, Hum, Bhrum, Nri, Jah, Accomplishment, Fruit, Hum.) (Tibetan: ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: amarani jivanti ye svaha, Literal Chinese Meaning: Immortal, Life, Ye, Svaha.) (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཱུ་ཛ་རཏྣ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ सर्व पूजा रत्न गुण कर्म समये हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum sarva puja ratna guna karma samaye hum, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, All, Offering, Jewel, Quality, Action, Samaya, Hum.) (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ་ཡཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः था या, Sanskrit Romanization: sarva panca amrita rakta balinta hum hrih tha ya, Literal Chinese Meaning: All, Five, Ambrosia, Blood, Offering, Hum, Hrih, Tha Ya.)
The indivisible body of the three Vajras, the great bliss with the five wisdoms, the deities of the immortal life mandala, I prostrate and praise the three roots.
Then, request forgiveness for faults: Whether unprepared, deficient, or due to my ignorance, whatever I have done or instigated, I beseech the Protector to forgive all. Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Then, request their return: Please grant me supreme accomplishments, grant the fruits of all samadhis, grant all that sentient beings desire, and also grant unsurpassed accomplishments. For the sake of returning again, return to your own abode. (Tibetan: རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཾཿ, Sanskrit Devanagari: स्वस्थान गच्छ वज्र मु, Sanskrit Romanization: svasthana gaccha vajra mum, Literal Chinese Meaning: Return to your own place, Vajra, Mum.)
Some venerable ones believe that the Wisdom Deities should be dismissed, and the Samaya Deities should be gathered. However, in the general and specific cases of Highest Yoga Tantra, from the perspective of the methods for welcoming guests, gathering the root mandala Samaya Deities and Wisdom Deities, inseparably, into one's heart, is an extremely precious instruction, like a drop of nectar from the oral instructions of the Lord of the Remembrance Wheel. Finally, while holding the Vajra and arrow-banner, wave them, (Tibetan: ཨོཾ། སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ལ་ཐིམ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཐིམ། །ཨཱཿ གསུང་གི་གསུང་སྟེ་གསུང་ལ་ཐིམ། །ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་ལ་ཐིམ། །ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་ཐིམ། །ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཧཱུྃ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ओम् काय काय काय समाहित । पञ्च स्कन्ध रप्तु समाहित आः वाक् वाक् वाक् समाहित । जिह्वा इन्द्रिय चोग समाहित हूँ चित्त चित्त चित्त समाहित । स्वयम्भू ज्ञान चित्त समाहित । दिवस मंगल रात्रि मंगल । दिवस रात्रि सतत् मंगल । कल्यान मित्र मंगल भवतु । हृदय सूर्य चन्द्र स्पष्ट भवतु । ओम् आः हूँ ज्ञान हूँ हो, Sanskrit Romanization: om kaya kaya kaya samahita. panca skandha raptu samahita ah vak vak vak samahita. jihva indriya coga samahita hum citta citta citta samahita. svayambhu jnana citta samahita. divasa mangala ratri mangala. divasa ratri satat mangala. kalyana mitra mangala bhavatu. hridaya surya chandra spasta bhavatu. om ah hum jnana hum ho, Literal Chinese Meaning: Om, Body of Body, absorbed into the Body. The five aggregates are completely absorbed. Ah, Speech of Speech, absorbed into the Speech. The tongue faculty is absorbed into the supreme. Hum, Mind of Mind, absorbed into the Mind. Self-born wisdom is absorbed into the Mind. Day auspicious, night auspicious. Day and night always auspicious. May fortunate friends be auspicious. May the heart's sun and moon be clear. Om Ah Hum, Wisdom Hum Ho.) After reciting, partake of the nectar, and then partake of other accomplishments and longevity substances in order. Then, with palms joined, hold flowers, (Tibetan: ཨོཾ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐྱེ་འཆི་, Sanskrit Devanagari: ओम् सिद्ध भवतु वज्र काय जन्म मरण, Sanskrit Romanization: om siddha bhavatu vajra kaya janma marana, Literal Chinese Meaning: Om, Accomplishment, May it be, Vajra Body, Birth, Death.)

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་འགག་མེད་རྟག་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ནི་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐུགས། །འཆི་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །རྔ་སྒྲའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་འདྲེན་པ་འོད་དཔག་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་གྱུར་ཏེ། །བདག་ཅག་ཚེ་དང་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རླབས་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། གཞན་རྟག་ཏུ་ཁ་ཏོན་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའོ། །གཞན་ཡང་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གསང་བ་སྤྱི་ཡི་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །མངོན་དུ་བགྲོད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རང་བཞིན། །བསྙེན་པ་བདག་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་། །ལས་སྦྱོར་བྱིན་རླབས་བདག་འཇུག་རིམ་པ་མཆོག །འཁྲུལ་མེད་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་གསང་བཅུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ལས་འོང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་འཇོ་འདི་ན་རྨད། །ཚུལ་འདིར་བདག་མོས་ཞུགས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་ཀྱང་། །འོད་དཔག་མེད་ཞལ་དཔལ་མགོན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཆེད་ཁོ་ནར། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ནུས་པ་ཇི་སྙེད་དེས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །
20-35-10b
དགའ་ཆེན་མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ཞིམ་མངར་གང་། །ལེགས་མྱོང་ཕུན་ཚོགས་འོད་དཔག་མེད་ཇི་བཞིན། །རིང་མིན་ཉིད་ཐོབ་དེས་ཀྱང་མགོན་དགྱེས་ཤོག །ཅེས་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བདག་མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་བདག་འཇུག་དང་བཅས་པའི་ཆོ་ག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ། དྲན་ཆོག་མགོན་པོ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་གང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་འཇུག་གི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ཡན་མཛད་པའི་འཕྲོ་ཅུང་ཟད་ལྷག་མར་གྱུར་པའི་ཁ་སྐོང་ནི་མགོན་དེའི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་རིག་པའི་གནས་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡངས་པོར་སྤྱོད་པ་རི་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཀཿཐོག་སྤྲུལ་སྐུར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་གྱིས་ཆུ་ཕག་གི་ལོ་ཁྲུམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དགའ་བ་དང་པོ་ལ། ཚངས་པ་རྒྱས་པའི་བུ་རོ་ཧི་ཏ་ཡི་ཀླུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་འགྲམ་ཀོང་ཡུལ་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་བོད་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་པདྨ་བརྩེགས་པར་བཀོད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།། །།




【现代汉语翻译】
断绝。（藏文：བྲལ།）
梵天之语，不绝、恒常、金刚之语。
离戏之意，乃过去、现在、未来不变之意。
与不死之身、语、意完全相应者，
乃鼓声之王、引导者、无量光（梵文：Amitābha，意为无量光）。
愿身、语、意、功德、事业皆得成就，
愿我等寿命与修行圆满究竟，
从而行持伟大饶益众生之事。
如是发愿金刚之语，念诵三遍。若能恒常念诵，则加持甚大。
此外，应广行回向、祈愿、吉祥之事，坛城之后行事，应与秘密共同仪轨相合。
如是不死胜者之坛城，
现前趋入，乃金刚语之自性。
近修、自生、修持、对生，
事业、加持、自入次第殊胜。
无谬邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）胜者之密意精华，
诸佛总集之至尊上师，
从其意之宝瓶中流出甘露之流，
于具缘者，此乃如意宝，甚为稀有。
于此法，我等以信心入行之善资粮，
唯为取悦无量光尊颜，以及怙主上师之意。
以完全回向之力量，
愿能摧毁如虚空般无边众生之诸苦，
充满无变大乐之甘甜美味，
如实体验无量光之圆满，
愿能迅速获得，并令怙主欢喜。
如是长寿无量寿金刚结之自生、对生、念诵、自入等仪轨次第井然。
忆念法主、持明者之大转轮王，莲花大乐洲（藏文：པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）尊者，于自入之吉祥语后，略有遗漏之补遗，乃尊者之法子，受权灌顶，于内外明处，智慧光明广大行持者，于雪域各地，被称为噶陀（藏文：ཀཿཐོག་）转世之瑜伽士，才旺诺布多吉贝巴（藏文：ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་），于水猪年仲月上弦初一，梵天增长之子罗睺罗（梵文：Rāhula）右旋之畔，岗地（藏文：ཀོང་ཡུལ་）地之明点，藏地尸陀林莲花累积处所造。
善哉！
善哉！
善哉！
嗡 班匝 阿依喀 瑟瓦 芒嘎朗 巴瓦度 梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे सर्व मङ्गलम् भवन्तु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe sarva maṅgalaṃ bhavantu svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，一切，吉祥，愿，成就，梭哈！）

【English Translation】
Severance. (Tibetan: བྲལ།)
The voice of Brahma is unceasing, constant, and the vajra's voice.
The mind free from elaboration is the mind unchanging in the three times.
He who is perfectly endowed with the immortal body, speech, and mind,
Is the king of drum sounds, the guide, Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning immeasurable light).
May body, speech, mind, qualities, and activities be accomplished,
May we perfect our lives and practices,
And thus engage in great deeds for the benefit of beings.
Thus, the aspiration of the vajra's words is recited three times. If it is recited constantly, the blessing is very great.
Furthermore, one should extensively perform dedication, aspiration, and auspiciousness. The activities after the mandala should be in accordance with the common secret ritual.
Thus, the supreme mandala of the immortal victor,
Approaching directly is the nature of the vajra's speech.
Approach, self-generation, practice, front generation,
Activity, blessing, self-entry are the supreme sequence.
The unerring essence of the secret thought of the victorious Uḍḍiyāna (Sanskrit: Uḍḍiyāna, the birthplace of Padmasambhava),
The all-encompassing guru, the venerable lama,
From the excellent vase of his mind comes the stream of nectar,
For the fortunate ones, this is a wish-fulfilling jewel, most wondrous.
In this way, may the virtuous accumulations of my faith and practice,
Be solely for the purpose of pleasing the face of Amitābha and the mind of the protector lama.
By the power of complete dedication,
May all the sufferings of beings as vast as space be destroyed,
Filled with the sweet taste of great, unchanging bliss,
Perfectly experiencing the splendor of Amitābha,
May it be quickly attained, and may the protector be pleased.
Thus, the ritual of self-generation, front generation, recitation, and self-entry of the long-life Amitāyus vajra knot is arranged in order.
Remembering the Dharma Lord, the great wheel-turning king of vidyadharas, the venerable Padma Dechen Lingpa, after the auspicious words of self-entry, the slightly incomplete supplement is the Dharma son of the venerable one, empowered and enthroned, widely practicing the light of wisdom in the inner and outer fields of knowledge, the yogi known as the Kathok (Tibetan: ཀཿཐོག་) reincarnation in all parts of the snowy land, Tsewang Norbu Dorje Pelbar (Tibetan: ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་), in the water-pig year, on the first waxing day of the middle month, on the side where the son of Brahma, Rahula (Sanskrit: Rāhula), coils to the right, the bindu of the earth in Kongpo (Tibetan: ཀོང་ཡུལ་), was arranged at the charnel ground of Tibet, the accumulation of lotuses.
Good!
Good!
Good!
Om Vajra Ayukhe Sarva Mangalam Bhavantu Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे सर्व मङ्गलम् भवन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe sarva maṅgalaṃ bhavantu svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, All, Auspicious, May, Become, Svaha!)

--------------------------------------------------------------------------------

